судски тумач за енглески језик

Преко

300

сталних

клијента

преводилац за руски

Одмах

на располагању

224

професионалних

преводиоца

судски тумач за енглески

Приступачне

цене већ од

600

динара

судски тумач за енглески језик

Код нас

су Ваши

преводи

сигурни

судски тумач за енглески београд

Преводимо

за вас већ

10

година

Позовите нас:
+ ‎381 (65) 551 34 34

Гоогле преводилац – партнер или конкурент?

Гоогле транслате или гоогле преводилац је машински преводилац који аутоматски преводи унети текст на жељени језик из базе од преко 100 језика. ГП не преводи директно, већ најчешће прво преводи на енглески, а затим са енглеског на циљни језик. Овакво превођење се заснива на методу статистичког машинског превођења. ГП има на располагању милионе већ преведених докумената, текстова које су превели живи преводиоци, а најчешће су у питању транскрипти из Уједињених Нација и Европског парламента. ГП затим у том материјалу открива законитости, шеме, правилности, и наравно лексику, и користи добијене податке у даљем превођењу задатих текстова.

Дакле, ГП се у свом раду ослања на живе преводиоце. Међутим, да ли гоогле преводилац може да замени живог преводиоца и да ли ће му у будућности одузети посао? Хајде да изведемо један експеримент.

Дозволимо гоогле преводиоцу да преведе на енглески наше питање:

“Да ли гоогле преводилац може да замени живог преводиоца и да ли ће му у будућности одузети посао?”

“Цан а гоогле транслатор реплаце а ливинг транслатор анд wилл хе бе такен аwаy ин тхе футуре?”

А сада ћемо убацити овај текст на енглеском у систем и затражити превод у супротном смеру – на српски. Требало би да добијемо текст идентичан почетном, зар не? Не.

„Може ли гоогле преводитељ замијенити живог преводитеља и да ли ће га одвести у будућност?“

И још једном:

“Цан а гоогле транслатор реплаце а ливе транслатор анд wилл хе таке хим то тхе футуре?”

“Wилл хе таке хим то тхе футуре?” Хоће ли га одвести у будућност? Ево доброг питања.

Као што видимо, сваки наредни корак у превођењу доносио је неки нови смисао који је резутат чинио све даљим од оригинала. Да нисмо знали тачно шта смо задали за превођење, не бисмо знали ни да је превод погрешан. Ако не знамо циљни језик, не можемо бити сигурни у исправност превода. Гоогле преводилац захтева познавање оба језика, и задатог и циљног, и захтева увек активну сумњу у тачност.

Уколико од гоогле преводиоца захтевамо да нас одмени и обави посао уместо нас, бићемо у проблему. Као што не можемо од речника очекивати да сам одабере између неколико понуђених значења и да сам стави реч у одређени нама потребан облик, тако не можемо очекивати ни од ГП да разуме смисао, нијансе и финесе у значењу. Он једноставно не може да разуме. Уколико га, пак, схватимо као алат, као мехничко средство које нам може понудити грубу, неотесану верзију превода, и уколико подразумевамо да ће грешака бити, онда ствари стоје друкчије. На нама је да проценимо да ли је понуђено решење 20%, 50% или чак 90% тачно, и да размислимо да ли нам је лакше да кренемо од нуле или да преправљамо грубу неотесану верзију. Уколико се користи на прави начин, ГП може да убрза процес превођења. Уколико му препустимо сав посао, уколико искључимо сумњу у то да машински превод може парирати људском, ризикујемо губитак смисла који желимо да пренесемо.

Језик је људска творевина. Да, постоје правила, шеме, обрасци. Али постоји и нешто више од тога. Постоји дух језика, контекст, постоје изузеци, сленг, обичаји изван правила, фразеологизми, нелогичности... Језик је израз човека и само га човек може до краја разумети. Он одржава људску природу и људску мисао која се не да до краја укалупити. То је оно што остаје ван домашаја гоогле преводиоца и због чега се увек препозна када људски фактор изостане из превођења.

Гоогле преводилац користи преводе живих преводилаца, програмиран је од стране људи и допуњавају га и побољшавају људи. То је потенцијално користан алат са врло конкретним ограничењима и манама, и са ограниченом применом. Као што алат не може заменити мајстора, тако ни гоогле преводилац не може заменити живог преводиоца и елиминисати потребу за познавањем језика.

И да се вратимо оном питању које је наметнуо превод из експеримента – било би претерано тврдити да ће гоогле преводилац одвести преводиоца у будућност, али са приличном сигурношћу можемо рећи да га неће оставити у прошлости.

Клијенти и сарадници

China Road and Bridge Corporation
Huawei
Imlek
Ministarstvo poljoprivrede Srbije
United Nations
UNDP