судски тумач за енглески језик

Преко

300

сталних

клијента

преводилац за руски

Одмах

на располагању

224

професионалних

преводиоца

судски тумач за енглески

Приступачне

цене већ од

600

динара

судски тумач за енглески језик

Код нас

су Ваши

преводи

сигурни

судски тумач за енглески београд

Преводимо

за вас већ

10

година

Позовите нас:
+ ‎381 (65) 551 34 34

Шишотаж - Превођење шапатом

Стручни назив за превођење шапатом је шишотаж, на француском цхуцхотаге. Шишотаж спада у усмено превођење и спаја неке особине консекутивног и симултаног превођења, али се заправо сматра тежим и од једног и од другог и носи са собом неке специфичности о којима вреди понешто рећи.

За разлику од симултаног превођења где преводилац седи у кабини и изолован је од учесника у комуникацији, код превођења шапатом не постоји та баријера између говорника, преводиоца и слушаоца. У кабини преводилац је насамо са садржајем који прима преко слушалица, преводи и изговара превод у микрофон без икакве паузе, све време предвиђајући шта ће уследити и одгонетајући смисао изреченог у општем контексту. Слушалице у кабини омогућавају преводиоцу да се у потпуности сконцентрише на превођење и искључи се из свега што би могло да га омета. С друге стране, код шишотажа преводилац мора да свесно искључи све ометајуће факторе из околине, буку, комешање, жамор, да сву пажњу усмери на говорника, као да је његов глас једино што чује, а није.

Физичко присуство преводиоца у разговору чини ову врсту превођења сличном консекутивном превођењу. Међутим, за разлику од консекутивног превођења где говорник прави паузе у говору и омогућава преводиоцу да изговори свој превод, овде те паузе нема. А нема ни преводилачких белешки које растерећују меморију преводиоца и бар део изреченог садржаја чувају на папиру. Разлог томе је уштеда времена, али и природа саме ситуације у којој се прибегава превођењу шапатом.

Превођење шапатом се обично користи у разговорима са малим бројем учесника, када присутни говоре различитим језицима па свако има свог преводиоца, или само један од учесника не говори дати језик па му превод шапуће преводилац који уз њега стоји. Често се користи у званичним ситуацијама, као што су склапање брака са страним држављанином, судски процеси или нотарске овере. У тим ситуацијама коришћење техничке опреме за симултано превођење једноставно није исплативо, и зато се прибегава овом за преводиоца изузетно напорном виду превођења.  

Клијенти и сарадници

China Road and Bridge Corporation
Huawei
Imlek
Ministarstvo poljoprivrede Srbije
United Nations
UNDP